Law Among Peoples
An overview of intangible cultural protection regimes and throat singing.
BOOK REVIEW: Jean d’Aspremont, International Law as a Belief System
By Adrien Habermacher
The Unrestrained Corporatization and Professionalization of the Human Rights Field
By J. Sebastián Rodríguez-Alarcón and Valentina Montoya-Robledo
(In)tangible Ownership in the International Sphere
Volume 1 | Issue 2
When Cultural Property Becomes a Tool of Warfare: Law, Politics, and International Security
By Helga Turku
The Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage According to the 2003 Unesco Convention: The Case of The First Nations of Canada
By Tullio Scovazzi and Laura Westra
The Misplaced Emphasis on the Intangible Dimension of Cultural Heritage in the Al Mahdi Case at the ICC
By Marina Lostal
Photo Credits: Slide 1 – Salisbury Island by Doc Searls | Slide 2 – Photo by Jacqueline Macou | Slide 3 – Photo by Gerd Altmann | Slide 4 – Yogyakarta, Wayang Kulit by Arian Zwegers | Slide 5 –  Palmyra by Tate Paulette (ASOR) | Slide 6 – Salish Totem Pole by Jerry Meaden  | Slide 7 – Fatimid Great Mosque of Mahdia by Richard Mortel

Forthcoming Articles

See Abstract

In his latest monograph, Jean d’Aspremont argues that the way in which international lawyers think about and practice international law can be perceived as a belief system. This system is based on certain fundamental doctrines, such as sources, responsibility, statehood, interpretation, jus cogens. These doctrines comprise rules and rest on an imagined genealogy. The belief system also relies on self-referentiality to justify its different components, and creates an experienced sense of constraint among international lawyers. d’Aspremont focuses on the discourses in the field of international law to expose their structure and reveal the often fictive connections they entertain, with the historical developments that gave birth to them. Despite the complexity of presenting overlapping notions, d’Aspremont offers convincing and well supported claims. Understanding his arguments, however, often requires familiarity with the theoretical debates surrounding certain notions and instruments. Most importantly, previous exposure to the practice of international legal argumentation is necessary to make sense of the author’s assertions. The author does not advocate for radical reform of the way we practice international law; rather, he invites us to suspend our entanglement in this set of beliefs as a reflective exercise. The readers will have to decide for themselves whether this leads them to reform or entrench current international law paradigms. They can, however, seize the analytical tools proposed by d’Aspremont to better understand their own practice, improve the effectiveness of their own practice, and teach the art to the next generation of international lawyers.

Translated in French:   

Dans sa plus récente monographie, Jean d’Aspremont soutient que la manière dont les juristes spécialistes en droit international pensent et pratiquent celui-ci peut être perçue comme un système de croyances. Ce système est basé sur certaines doctrines fondamentales, tels que les sources, la responsabilité, l’état, l’interprétation, et le jus cogens. Ces doctrines comprennent des règles et s’appuyent sur une généalogie imaginaire. Le système de croyances est aussi basé sur l’auto-référentialité pour justifier ses divers composants, et crée un sentiment de contrainte parmi les juristes du droit international. d’Aspremont met l’accent sur les discours dans le champ du droit international pour en exposer la structure et pour révéler les liens souvent fictifs qu’ils entretiennent avec les développements historiques qui leur ont donné naissance. Malgré la complexité inhérente à la superposition de plusieurs notions, d’Aspremont offre des affirmations convaincantes et bien fondées. Comprendre ses arguments, cependant, requiert souvent une certaine familiarité avec les débats théoriques autour de certaines notions et instruments. Encore plus important, une exposition préalable à la pratique de l’argumentation internationale juridique est nécessaire pour donner du sens aux affirmations de l’auteur. L’auteur ne prône pas pour une réforme radicale de la manière dont nous pratiquons le droit international; au contraire, il nous invite à suspendre notre enchevêtrement dans cet ensemble de croyances comme un exercice réflectif. Les lecteurs devront décider par eux-mêmes si cela les amène à reformer ou confirmer les paradigmes contemporains du droit international. Ils peuvent cependant se saisir des outils analytiques proposés par d’Aspremont pour mieux comprendre leur propre pratique, améliorer l’effectivité de celle-ci, et enseigner ce savoir-faire aux futures générations de juristes en droit international.

Translated in Spanish:

En su más reciente monografía, Jean d’Aspremont  señala que la manera en la que los juristas internacionales  piensan y practican el derecho internacional puede ser percibida como un sistema de creencias. Este sistema está basado en ciertas doctrinas fundamentales, como las fuentes, la responsabilidad, la categoría de estado, la interpretación y el jus cogens. Estas doctrinas comprenden ciertas reglas y permanecen en una genealogía imaginada. El sistema de creencias también se basa en una auto-referencialidad con el fin de justificar sus componentes, y crea un permanente sentido de restricción en los juristas internacionales. D’Aspremont se enfoca en los discursos en el campo del derecho internacional para exponer sus estructuras y revelar las frecuentemente ficticias conexiones que ellas presentan con los desarrollos históricos que les dieron nacimiento. A pesar de la complejidad y de las nociones superpuestas, d’Aspremont ofrece pretensiones convincentes y bien fundadas. Entender sus argumentos requiere sin embargo, de un nivel de familiaridad con los debates teóricos que giran en torno a ciertas nociones e instrumentos. Aún más importante, una exposición previa a la práctica de la argumentación legal internacional es necesaria para entender las proposiciones del autor. El autor no advoca por una reforma radical de la manera como practicamos el derecho internacional; por el contrario, nos invita a suspender nuestros enredos en este conjunto de creencias como un ejercicio de reflexión. Los lectores tendrán que decidir por ellos mismos si el artículo los lleva a reformar o a afianzar los paradigmas actuales de derecho internacional. Ellos pueden sin embargo, tomar las herramientas analíticas propuestas por d’Aspremont para entender mejor su propia práctica, mejorar la efectividad de su propia práctica, y enseñar el arte a la siguiente generación de juristas internacionales.

The Unrestrained Corporatization and Professionalization of the Human Rights Field
J. Sebastián Rodríguez-Alarcón and Valentina Montoya-Robledo

See Abstract

Human Rights organizations are increasingly becoming professionalized and corporatized. These two characteristics might be problematic as many Human Rights lawyers and organizations may have an ambitious socially driven vision, but struggle to find a balance between economic and social value. If this problem is not solved in time, it could limit the possibility for Human Rights lawyers and organizations to achieve substantial transformations in terms of justice and equality. Based on the revision of literature and ten semi-structured interviews conducted between June 2014 through May 2017 with Human Rights lawyers from North America, Europe, and Latin America, we describe how excessive professionalization and corporatization can take place at two levels: 1) law schools, where disproportionate professionalization and corporatization end up reinforcing privilege and egos, as well as Human Rights work that is only partially critical, while producing legal advocates with good intentions but narrow possibilities for substantial change; and 2) in Human Rights legal practice, where robust negative corporate governance structures and cultures of dominance are replicated in a disproportionate manner at Human Rights institutions, losing sight of substantial change in the conditions that account for the vulnerability of particular communities. We provide possible solutions for the challenges that Human Rights advocates, international organizations, governments, philanthropists, global nonprofits, medium-size nonprofits, grass-roots organizations, law firms, and academia face in relation to the excessive corporatization and professionalization of the field. We propose a set of pragmatic legal, policy, behavioural, economic, and organizational solutions to help promote the work of Human Rights lawyers and organizations in current world affairs to their full potential.

French translation

Les organisations des droits de la personne sont de plus en plus constituées en sociétés et professionnalisées. Ces deux caractéristiques peuvent être problématiques puisque de nombreux avocats et organisations des droits de la personne ont une vision sociale ambitieuse, mais doivent à la fois s’efforcer de trouver un équilibre avec des considérations économiques. Si cette problématique n’est pas résolue, cela pourrait fortement limiter la capacité des avocats et des organisations des droits de la personne d’effectuer des transformations substantielles en termes de justice et d’égalité. En nous fondant sur notre analyse de la littérature ainsi que de dix entretiens semi-structurés menés entre juin 2014 et mai 2017 avec des avocats des droits de la personne provenant d’Amérique du Nord, d’Europe et d’Amérique Latine, nous décrivons comment la professionnalisation et la privatisation excessives peuvent se produire à deux niveaux : 1) les facultés de droit, où la professionnalisation et la privatisation disproportionnées renforcent ultimement le privilège et l’égo, ainsi que les travaux reliés aux droits de la personne qui manquent de sens critique. Tout en formant des avocats avec de bonnes intentions, l’approche des facultés diminue la possibilité de changements substantiels; et 2) dans la pratique juridique des droits de la personne, où les structures de gouvernance d’entreprise et la culture de dominance sont reproduites de façon disproportionnée dans les institutions des droits de la personne. Les entreprises perdent alors de vue les changements importants qui seraient nécessaires concernant les problématiques au fondement de la vulnérabilité de certaines communautés. Nous fournissons des solutions possibles aux défis que les défenseurs des droits de la personne, les organisations internationales, les gouvernements, les philanthropes, les organisations à but non lucratif, les organisations locales, les cabinets d’avocats et les universités rencontrent. Nous proposons un ensemble de solutions juridiques, politiques, comportementales, économiques, organisationnelles et pragmatiques qui permettront de promouvoir à leur plein potentiel le travail des avocats et des organisations des droits de la personne les affaires internationales actuelles.

Spanish translation

Las organizaciones de derechos humanos se han vuelto cada vez profesionalizadas y corporativas. Estas dos características pueden acarrear ciertos problemas ya que, aunque muchos abogados y organizaciones dedicadas a los derechos humanos tienen una visión social ambiciosa, es difícil para ellos encontrar un balance entre el valor económico y social. Si este problema no es resuelto a tiempo, esto podría limitar la posibilidad que tienen los abogados y organizaciones de derechos humanos de alcanzar transformaciones sustanciales en términos de justicia y equidad. Basados en una revisión de literatura y diez entrevistas semiestructuradas realizadas entre junio 2014 y mayo 2017 a abogados de derechos humanos en Norteamérica, Europa y Latinoamérica, describimos cómo la profesionalización y corporatización excesivas se llevan a cabo en dos niveles: 1) en las facultades de derecho, donde la profesionalización y corporatización terminan reforzando privilegios y egos, y donde el trabajo en derechos humanos es importante solo parcialmente; y 2) en la práctica legal de derechos humanos, donde estructuras robustas de gobernanza corporativa y cultura de dominancia se replican de manera desproporcionada en instituciones de derechos humanos, perdiendo de vista los cambios sustanciales en las condiciones de vulnerabilidad de determinadas comunidades. Presentamos posibles soluciones para los desafíos a los que abogados en Derechos Humanos, organizaciones internacionales, organizaciones de base, gobiernos, filántropos, organizaciones sin ánimo de lucro globales y de rango medio, firmas de abogados y la academia se enfrentan en relación con la excesiva profesionalización y corporatización de este campo. Proponemos un conjunto de soluciones pragmáticas legales, políticas, conductuales, económicas y organizacionales para ayudar a promover en todo su potencial el trabajo de abogados y organizaciones de derechos humanos en el mundo corporativo actual.

Volume 1 | Issue 2: (In)Tangible Ownership in the International Sphere

See Abstract

Cultural property has increasingly become a target and a means of war used by extremists. The persistent cultural destruction and looting in the Middle East by ISIS is a new feature in the pathology of a radical group’s behaviour toward cultural property. ISIS has both profited from the sale of antiquities and has used the destruction of cultural property as a means to dismantle the existence of nations and states. Prosecuting those who seek to sell antiquities to help finance terrorism should be part of the short-term security agenda. At the same time, future efforts for national reconciliation and peace-building will have to include narratives of a proud and rich past. As such, protection of cultural property is an important element for the long-term security in the region and beyond.

French translation

Les biens culturels sont devenus de plus en plus un objectif et un moyen de guerre utilisé par les extrémistes. La destruction et le pillage culturels persistants au Moyen-Orient par ISIS est une nouvelle caractéristique de la pathologie du comportement d’un groupe radical envers les biens culturels. ISIS a profité de la vente des antiquités et a utilisé la destruction des biens culturels comme un moyen de démanteler l’existence des nations et des États. La poursuite de ceux qui cherchent à vendre des antiquités pour aider à financer le terrorisme devrait faire partie du programme de sécurité à court terme. En même temps, les efforts futurs pour la réconciliation nationale et la consolidation de la paix devront inclure des récits d’un passé fier et riche. En tant que telle, la protection des biens culturels est un élément important pour la sécurité à long terme dans la région et dans le monde.

Spanish translation

Los extremistas han convertido el patrimonio cultural en un objetivo cada vez más frecuente de sus ataques y en un arma de guerra. La continuada destrucción y expoliación del patrimonio cultural en Oriente Próximo por parte del Estado Islámico es una novedad en la patología del comportamiento de los grupos extremistas con respecto al patrimonio cultural. En este artículo se postula que los ataques al patrimonio cultural deberían formar parte del orden del día de los planes seguridad tanto a corto como a largo plazo. El Estado Islámico se ha enriquecido con la venta de antigüedades y ha utilizado la destrucción del patrimonio cultural como un medio para acabar con la existencia de naciones y estados, por eso, la persecución de aquellos que quieren utilizar la venta de antigüedades para financiar el terrorismo debería formar parte de los planes de seguridad a corto plazo. Al mismo tiempo, los futuros esfuerzos de reconciliación nacional y consolidación de la paz deberían tener en consideración el rico y orgulloso pasado de los países afectados. Además, la protección del patrimonio cultural en sí mismo es un elemento importante para la seguridad a largo plazo dentro y fuera de la región.

See Abstract

The paper aims at providing an overview of the rules of international law applicable to the protection of the intangible cultural heritage, as defined in the Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, adopted in 2003 within the framework of the UNESCO and today in force for 174 States. The paper elaborates on the definition of the intangible cultural heritage and its main components — an element of intangible cultural heritage, a community of people and a cultural space — and makes some remarks on two questions that were deliberately left aside from the scope of the Convention, namely the rights of indigenous peoples and the relationship between the intangible cultural heritage and intellectual property rights. Consideration is finally given to the special case of the First Nations of Canada, who are the bearers of an important intangible cultural heritage.

French translation

L’article vise à donner un aperçu des règles du droit international applicables à la protection du patrimoine culturel immatériel, tel que défini dans la Convention pour la Sauvegarde du Patrimoine Culturel Immatériel, adoptée en 2003 dans le cadre de l’UNESCO et aujourd’hui en vigueur pour 174 États. L’article élabore la définition du patrimoine culturel immatériel et ses composantes principales – un élément du patrimoine culturel immatériel, une communauté de personnes et un espace culturel – et fait quelques remarques sur deux questions qui ont été délibérément écartées du champ d’application de la Convention, à savoir les droits des peuples autochtones et la relation entre le patrimoine culturel immatériel et les droits de propriété intellectuelle. Enfin, l’article terminera par traiter du cas spécial des Premières Nations du Canada, qui sont les porteurs d’un important patrimoine culturel immatériel.

Spanish translation

En este artículo se pretende ofrecer un panorama general de las normas del derecho internacional aplicables a la protección del patrimonio cultural inmaterial, tal y como está definido en la Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial, aprobada en 2003 por la Unesco y actualmente en vigor en 174 estados. Asimismo, se trata más en profundidad la definición de patrimonio cultural inmaterial y sus principales componentes —un elemento del patrimonio cultural inmaterial, una comunidad de personas y un espacio cultural— y se formulan algunas observaciones sobre dos cuestiones deliberadamente excluidas del marco de la Convención y que son los derechos de los pueblos indígenas y la relación entre el patrimonio cultural inmaterial y los derechos de propiedad intelectual. Por último, se considera el caso especial de las Primeras Naciones de Canadá, que son portadoras de un importante patrimonio cultural inmaterial.

See Abstract

The proceedings against Al Mahdi constitute a landmark precedent in the prosecution of crimes against cultural heritage, inside and outside the International Criminal Court. This article examines the Prosecution’s overarching strategy at the confirmation of charges stage, where emphasis was placed on the consequences that the destruction of the shrines in Timbuktu had for the local population. It is suggested that this anthropocentric line of reasoning was historically inaccurate and strategically short-sighted. Using the example of the destruction of the Buddhas of Bamiyan, the article explains how, in the long run, this anthropocentric approach can restrict the capacity to prosecute crimes committed against cultural heritage per se, and undermine the conceptual foundation for the special protection given to cultural property.

French translation

L’affaire Al Mahdi constitue un précédent historique dans la poursuite des crimes contre le patrimoine culturel, tant pour la Cour Pénale Internationale que pour les autres instances. Cet article examine la stratégie globale de l’Accusation au stade de la confirmation des charges, où l’accent a été mis sur les conséquences pour la population locale qu’a entraînées la destruction des sanctuaires de Tombouctou. L’article suggère que le raisonnement anthropocentrique qui sous-tend cet argumentaire est historiquement sans fondement et qu’il s’agit d’une stratégie peu clairvoyante. À l’aide de l’exemple de la destruction des bouddhas de Bâmiyân, l’article explique comment, à long terme, cette approche anthropocentrique peut restreindre la capacité de poursuivre les auteurs de crimes visant spécifiquement le patrimoine culturel et miner le fondement conceptuel du régime de protection propre aux biens culturels.

Spanish translation

El proceso contra Al Mahdi supone un precedente histórico en la persecución de los crímenes contra el patrimonio cultural, dentro y fuera de la Corte Penal Internacional. Este artículo examina la estrategia global de la fiscalía en la fase de confirmación de los cargos, en la que se puso énfasis en las consecuencias que la destrucción de los templos de Tombuctú tuvo para la población local. El artículo sugiere que este razonamiento antropocentrista fue inexacto históricamente y corto de miras desde un punto de vista estratégico. Tomando como ejemplo de la destrucción de los budas de Bamiyán, el artículo explica cómo, a largo plazo, este enfoque antropocéntrico puede restringir la capacidad de perseguir crímenes cometidos contra el patrimonio cultural per se, así como socavar las bases conceptuales de la protección especial que se debe dar al patrimonio cultural.

Contact Us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Not readable? Change text.